Begini Cara Memilih Jasa Penerjemah Yang Tepat

Jasa penerjemah memainkan peran penting dalam menjembatani perbedaan bahasa. Meski masih ada mesin penerjemah yang dikembangkan puluhan tahun lalu, kebutuhan akan penyedia jasa penerjemah profesional masih sangat tinggi.

Banyak orang terutama yang memiliki latar belakang pendidikan di bidang bahasa) menekuni profesi ini secara penuh waktu atau paruh waktu. Jika Anda mengetikkan kata kunci “Jasa terjemahan” di Google, ada ratusan atau ribuan penyedia Jasa yang dapat Anda pilih di Internet. Ini hanya dari penerjemah lokal, bukan dari luar negeri.

Apa cara yang benar untuk memilih di antara banyak penyedia Jasa penerjemah? Perhatikan empat hal berikut.

1) Kualitas

Kualitas tidak dapat ditawar lagi karena “kerugian” yang disebabkan oleh terjemahan yang tidak memenuhi syarat dapat menjadi lebih mahal dan mengancam kelangsungan bisnis Anda.

Aspek utama yang menentukan kualitas sebuah terjemahan adalah keakuratannya. Penerjemah harus mampu menyampaikan seluruh pesan/informasi tanpa menambah atau mengurangi informasi apapun. Selain itu, terjemahan harus mudah dipahami dan tidak seperti terjemahan karena sangat bergantung pada struktur bahasa sumber. Pembaca atau pengguna terjemahan harus memiliki pemahaman yang sama dengan penulis teks terjemahan.

Untuk mendapatkan terjemahan berkualitas tinggi, Anda harus memilih penerjemah yang benar-benar berkualitas, dengan mempertimbangkan contoh file atau permintaan terjemahan.

File penerjemah: Anda dapat menentukan kualitas penerjemah dari file yang tertulis di CV atau resume Anda. Semakin lama penerjemah bekerja dalam profesinya, dan semakin banyak proyek yang dikerjakannya, maka akan semakin stabil kemampuan dan profesionalismenya.

Sampel terjemahan: Jika resume atau resume Anda masih menimbulkan keraguan, mintalah sampel terjemahan untuk menunjukkan kualitas penerjemah. Penerjemah dapat memberikan sampel terjemahan dalam jumlah yang wajar, yaitu hanya satu atau dua halaman. Sampel terjemahan tidak boleh terlalu banyak (10 – 15 halaman) karena satu halaman sudah cukup untuk menilai kualitas terjemahan.

2) ketepatan waktu

Waktu adalah sumber daya yang paling berharga dan tak tergantikan. Pilih Jasa penerjemah yang mampu menyelesaikan terjemahan dan mengirimkannya kepada Anda sebelum batas waktu.

Anda juga perlu menetapkan tenggat waktu yang wajar saat menugaskan proyek terjemahan kepada penerjemah. Penerjemah lepas penuh waktu dapat menerjemahkan sekitar 5.000 kata atau 25 halaman per hari.

Diskusikan tenggat waktu untuk proyek Anda dan tanyakan tentang jumlah rata-rata halaman yang dapat diterjemahkan per hari. Setiap penerjemah memiliki kemampuan yang berbeda, namun penerjemah penuh waktu biasanya memiliki produktivitas yang lebih tinggi daripada penerjemah paruh waktu.

Pastikan bahwa dokumen Anda diterjemahkan oleh penerjemah penuh waktu, karena sebagian besar waktu dikhususkan sepenuhnya untuk penerjemah.

3) jaminan audit

Untuk memastikan kualitas Jasa terjemahan, sebaiknya pilih penyedia Jasa terjemahan yang bersedia memberikan revisi (menjamin revisi permanen jika diperlukan) atas terjemahan yang telah diberikan kepada Anda. Oleh karena itu, penerjemah tetap ingin bertanggung jawab atas pekerjaannya setelah dibayar.

4) Harga

Harga adalah pertimbangan terakhir ketika memilih penerjemah. mengapa? Jasa terjemahan profesional dan Anda tidak boleh mengorbankan kualitas untuk mendapatkan harga murah.

Setiap penerjemah memiliki set tarifnya sendiri yang biasanya tidak dapat dinegosiasikan (kecuali jika Anda memesan terjemahan dalam jumlah besar).

Harga terjemahan juga sangat bervariasi, mulai dari Rp. 15000.00 (untuk terjemahan non-profesional/amatir) ke lebih dari Rs. 500000.00 per lembar. Tarif resmi dari Peraturan Menteri Keuangan No. 65/PMK.02 Tahun 2015 tentang Perubahan Standar Biaya Masukan untuk Tahun Anggaran 2016 adalah sebesar Rs. 152.000,00 per saham.

Apakah Anda ingin mendapatkan harga yang lebih rendah tanpa mengorbankan kualitas terjemahan?

Mintalah diskon khusus namun wajar (sekitar 15-25%) jika Anda menerjemahkan dokumen yang cukup tebal (sekitar 200-300 halaman). Diskon yang terlalu besar dapat membebani penerjemah dan membuatnya tidak setia atau serius dengan pekerjaannya.

Kirimkan proyek Anda langsung ke penerjemah, bukan ke agen. Jika Anda mempercayakan dokumen Anda ke agen penerjemah, biayanya akan lebih mahal karena agen tersebut juga mendapatkan keuntungan dari pekerjaan penerjemah untuk melanjutkan bisnisnya. Rasio bagi hasil untuk kantor dan translasi sekitar 60:40.

Author Image
brajakelono

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *